La BBC a dévoilé la bande annonce de son programme pour cet automne/hiver et on y retrouve bien entendu Doctor Who et son spécial Noel !
Mais pas seulement ! Elle diffuse aussi de nombreux programmes mettant en scène des acteurs talentueux : David Tennant dans Single Father, Christopher Eccleston dans Accused > nos deux regrettés Docteur
Donc voici la bande annonce globale :
Et voici le passage consacré à Doctor Who et à son épisode spécial Noel^^
Par ailleurs Le livre Doctor Who : The Brilliant Book sort aujourd'hui en Angleterre !
Il contient 41 tesasers sur la saison 6 c'est à dire 41 indices ! Ensuite c'est donc aux fans de tenter de percer le mystère^^
Voici ces 41 indices :
1. Le Docteur sera mis à l'épreuve/en procès - deux fois ! / The Doctor will be on trial – Twice!
2. Qui contrôle les sculpteurs de la lumière ? / Who controls the light sculptors?
3. Vous ne croiriez pas ce qui est enterré sous le Wembley Stadium./You won’t believe what’s buried under Wembley Stadium.
4. Avoir peur de l'œil dans l'espace ? Vous devriez. /Scared of the Eye in Space? You should be.
5. Prends tes péchés et marche - lentement. / Take up thy sins and walk – slowly.
6.
Il n'y aura pas de quizz au pub le Mardi, car il n'y aura pas de pub.
/There won’t be a pub quiz on Tuesday because there won’t be a pub.
7. Beau Geste est cool / Beau Geste is cool.
8. Les coureurs (messagers ?) de Bow Street sont cool / Bow Street runners are cool.
9. Bromley-by-Bow est cool / Bromley-by-Bow is cool.
10. 4 Août 1982 - Joyeux Anniversaire, Maman./4 August 1982 – Happy Birthday, Ma’am.
11. Certains mensonges sont trop pour le papier psychique / Some lies are too much for the psychic paper.
12. "Je ne vais pas prendre les appels de CE premier ministre" / “I won’t take calls from THAT Prime Minister.”
13. "Marc, où est-tu?" / “Marc, where are you?”
14. Seulement l'eau de la forêt est la rivière /The only water in the forest is the river.
15. Qu'est-ce qui attends le TARDIS au point zéro ? / What awaits the TARDIS at the zero point?
16. "12 ans et Rory est toujours terrifier par Granny Grainger ?" / “12 years on and Rory’s still terrified of Granny Grainger?”
17. "J'ai été perdu en France." / “I was lost in France.”
18. "Comment un enfant de Gallifrey peut tomber si bas ?" / “How could a fellow Gallifreyan stoop so low?”
19. Horreur de Bangkok / Horror of Bangkok.
20. "Renonce-y, doux Korn." / “Give it up, sweet Korn.”
21. Argonite ? Ici ? / Argonite? Here?
22. Un bloc d'appartements ordinaire. / An ordinary block of flats.
23.
"Si je les avait vu descendre la grande rue, qu'est- ce que j'en aurais pensé ?" "Je ne
pense pas que vous pensiez quoique ce soit, Amy." / “If I saw them
walking down the high street what would I think?” I don’t think you’d
think anything at all, Amy.”
24. Trouvé la femme - avant qu'elle me trouve ! / Find the lady – before she finds you!
25. "Margaret ! Reviens !" / “Margaret! Come back!”
26. Le Docteur bas le désert du Sahara. (pas sûr) / The Doctor defeats the Sahara Desert.
27. Susannah’s still alive. (chanson deThe Kinks.)
28. Mill Green en feu. / Mill Green on fire.
29. Le Docteur va se marié - deux fois ! / The Doctor will get married – Twice!
30. Quel sont les dangers de Port Olveron ? / What are the dangers of Port Olveron?
31. 502, mais jamais 503. / 502, but never 503.
32. Méfiez-vous des cerf-volants. / Beware of the kites.
33.
"Un pilier de sel, oui - Mais pas parce qu'elle a regarder derrière.
Regarder derrière c'est bien!" / “A pillar of salt, yes – but not
because she looked back. Looking back is good!”
34. Ils vont avoir un nouveau nom pour Thanksgiving. /They’ll have to get a new name for Thanksgiving.
35. Faites attention - Ce n'est pas vraiment elle. / Pay attention – It’s not really her.
36. Marchant à travers le sable - Une fois la nuit il reviennent / Treading through the sand – on the one night they come back.
37. Les Shuddering Brethren, vont rester dans votre esprit. / The Shuddering Brethren, they’ll stick in your mind.
38. "Je suis mon propre Docteur." / “I’m my own Doctor.”
39. Octavian ne mentirai pas / Octavian wasn’t lying.
40. semblant mystèrieux au fur et a mesure des cauchemars. / Mysterious semblance at the the strand of nightmares.
41. Les os du TARDIS / The bones of the TARDIS.
Autres photos du livres :
Commentaires
LonelyAngel le 30-09-2010 à 13:30:59 # (site)
Merci pour la correction je ne suis pas très douée en anglais à la base lol^^
D'habitude je prends mon temps pour essayer de traduire mais là j'ai voulu aller trop vite et j'ai repris la traduction de quelqu'un d'autre sans même prendre le temps de vérifier... c'est impardonnable désolée. Et je me rend compte des fautes en effet ! Comme quoi on est jamais mieux servi que par soi même...
Promis ça ne se reproduira pas
Soph' le 30-09-2010 à 13:11:47 #
Désolée mais ça me semble important de bien traduire ^^
It's not really her, c'est 'ce n'est pas vraiment elle'
Soph' le 30-09-2010 à 13:08:15 #
If I saw them walking down the high street what would I think?”
Je pense que ce serait plutôt "Si je les avais vu descendre la grande rue, qu'est ce que j'aurais pensé ?"
Julia - le 30-09-2010 à 12:54:55 #
A trial c'est aussi un procès... ça me paraitrait plus logique que ce soit ça o: